El arte del doblaje: Entrevista a María Pérez

Mucha gente pensará que el doblaje no es más que sustituir los diálogos de un idioma a otro. Os aseguro que es mucho más que eso. El doblaje bien hecho es un arte y como tal, precisa de actores con mucho talento para poder interpretar y dar su voz a los personajes que vemos en la pantalla. Desgraciadamente el doblaje tiene muchos detractores. Puede que prefieras ver una película en versión original, yo personalmente prefiero ver series y películas en VO, no voy a mentiros. Pero cuando veo algo en versión doblada, se reconocer el altísimo nivel que tenemos en España y lo fantástico que es escuchar a muchos actores de doblaje que han hecho totalmente suyos a muchos de los personajes de nuestras películas o series favoritas.

Para adentrarnos en el mundo del doblaje, hemos contado con María Pérez, actriz de doblaje y locutora española que empezó en este mundo hace tan solo 2 años pero que ya se ha hecho un hueco muy importante con su fantástica interpretación.

María estudió Comunicación Audiovisual. Durante 5 años estuvo trabajando en el departamento de Producción en el famoso programa de televisión El Hormiguero. Nunca tuvo a nadie cerca que le adentrara en el mundo del doblaje, pero a ella siempre le había llamado la atención, por eso decidió interesarse por aprender. Fue a clases y fue dándose cuenta que le encantaba, así que un día tomó la decisión de dejar su trabajo y luchar por su sueño. Estudió doblaje, locución y técnica vocal. Su primer trabajó llegó cuando menos lo esperaba y así poco a poco hasta el día de hoy ya ha trabajado en diferentes proyectos sin dejar de aprender y estudiar. Ahora mismo está estudiando canto junto a María Caneda y ya ha empezado a cantar en algunos doblajes. Podrás escuchar las canciones más recientes en la cabecera de la serie ‘Las supernenas‘ (2016) y en la película ‘La fiesta de las salchichas‘ con la canción titulada ‘El Gran más allá’. “¡Creo que es muy difícil que vuelva a decir tantas barbaridades en una canción jamás! Nos reímos muchísimo grabándola” cuenta María.

María ha contestado algunas preguntas para enseñarnos todo el trabajo que hay detrás del doblaje.

¿Qué es el doblaje?

Como bien indica el título de tu post, es un arte. El arte de traducir la interpretación de un actor de una pieza audiovisual, a un idioma distinto del original.

¿Cuáles son los métodos o técnicas de doblaje?

El doblaje se lleva a cabo en un estudio de grabación. Antes de grabar, el guión del producto original (serie, película…) pasa por un proceso de traducción y de ajuste. Ya que no vale solo con traducir literalmente las palabras. A veces una frase en el idioma original es mucho más corta que en nuestro idioma, por ejemplo, y hay que conseguir decir lo mismo con menos palabras de las que utilizaríamos si lo tradujésemos tal cual, para así lograr que cobren sentido en nuestro lenguaje. Lo mismo pasa cuando hay expresiones o chistes que solo se entienden en el país de origen, hay que adaptarlas a una expresión o broma conocida por nosotros.

Tras esto, el director ya en sala, le da al actor las indicaciones que crea oportunas. El actor visualiza la escena, hace sus anotaciones en el guión si lo ve necesario (gestos, respiraciones, pausas…) lo ensaya (lo escucha el técnico de sonido y el director), y pide grabar cuando cree que está listo para ello o cuando el director le ha dado el visto bueno.

María grabando frente al atril.

María grabando frente al atril.

¿Qué preparación previa hay para doblar a un personaje?

Esto es algo que suele llamar mucho la atención a la gente. Y es que no hay preparación como tal del personaje. Es decir, a diferencia del actor original, el actor de doblaje no tiene el guión ni la información del personaje hasta que no aparece por la sala el día de grabación. De hecho lo normal es que solo sepas la hora y el día en el que vas a ir a grabar, el “qué” y “a quién” no lo sabes hasta que llegas. Es entonces cuando el director te pone en situación y te explica cómo es tu personaje, que le ha pasado o qué es lo que le va a pasar, quién es su interlocutor…Ya que solo vemos los momentos en los que sale nuestro personaje y no la trama entera.

¿Cuáles son las dificultades de hacer un doblaje?

Supongo que cada uno tiene mayor o menor dificultad en según qué cosas. Por lo general diría la rapidez que exige. Tienes que hacerlo bien, buena interpretación, buena vocalización…pero también se exige rapidez.

¿Cuál es el mayor reto que te ha supuesto doblar a un personaje?

Tina, personaje en la serie ‘Atrapa a Ace’. No es que fuera especialmente complicado, pero fue de mis primeros personajes y al ser un dibujo animado sentía más responsabilidad de darle personalidad que a un actor de imagen real (que ya la tiene de por sí). Quizá porque construyes un personaje desde cero. En imagen real hay que pegarse al original más, en animación digamos que se tiene un poco más de manga ancha para poder variar la tonalidad, interpretación… aunque siendo siempre fiel al personaje. En este caso, Tina era una niña pija, muy, muy pija, y el director, Roberto Cuenca, quería que me sobrase con ella.

Fue la primera vez que sentí que tenía que crear un personaje, y aunque la personalidad del personaje en la versión americana es la misma que en la versión española, los tonos pijos americanos no tienen nada que ver con los que utilizan aquí. Al principio recuerdo que aunque el director me decía que muy bien, a mi no me convencía y sentía que no la pillaba. Pero poco a poco fui cogiendo confianza con ella y al final notaba que la risa, los gestos…que me salían con ella, eran ya característicos de Tina y de ningún otro personaje. Me salían así. Y acabé pasándomelo pipa y disfrutándolo muchísimo. Tengo un gran recuerdo de esa serie y sobre todo del resto de personajes/compañeros con los que compartí atril.

¿Qué cualidades son necesarias para ser actor de doblaje?

La primera y más importante: la interpretación. Ser actor de doblaje es eso, ser actor. Luego hay que aprender a sincronizar, a tener reflejos para captar rápido los detalles tanto del actor (sus gestos, expresiones…) como del propio montaje de la escena (si se sale de plano tu personaje un momento y luego vuelve pero sin dejar de hablar, si hay mucha gente/ruido de fondo o no…) Todo ello te da pistas a la hora de interpretar y de ajustar la voz a esa situación.

Además de lo básico en cuanto a formación, siempre te irán bien otras cualidades como ser educado, respetuoso, buen compañero y fuerte, para mantener la ilusión, lo que hará que no dejes de esforzarte nunca por mejorar ni por permanecer en la profesión.

¿A qué personaje te gustaría doblar y por qué?

¡A cualquiera! De verdad que es un gusto cuando das con un rol de personaje que nunca has hecho. Al menos a mí me encanta porque me pone a prueba y puedo jugar un poco más. Quizá me gustaría algún personaje extravagante o con alguna característica especial en el habla. Me encanta por ejemplo poner acentos. De hecho mi primera frase en doblaje fue en acento ruso, me encantó.

¿Cómo definirías esta profesión en una palabra?

Mágica.

¿Qué hay que estudiar para ser actor de doblaje?

Todo el que empiece estudios de doblaje, si ya sabe de interpretación ya va adelantado. Si no, como todo, se aprende. Yo recomendaría apuntarse a una buena escuela de doblaje, estas en mi opinión, son las que te enseñan de manera totalmente práctica desde el primer día en un atril, con una pantalla y un guión, simulando una convocatoria de trabajo. En estas te enseñan tanto a analizar el personaje y la escena, como a interpretarlo, y a sincronizar la voz con la imagen.

Escuelas como AM (donde yo estudié) o la Escuela de Doblaje de Madrid (donde estoy actualmente estudiando canto) son muy buenas escuelas con profesores que son actores y directores de doblaje en activo, algo que creo que es totalmente fundamental a la hora de apuntarse a una escuela, que tus profesores sean o hayan sido actores de doblaje y hayan trabajado en la profesión. Es algo que parece muy obvio, pero que algunas escuelas no ofrecen y en mi opinión, esta profesión es puramente práctica. No hacen falta libros. Hace falta aprender de los que saben.

¿Qué diferencias hay entre doblar un spot o doblar para cine?

La industria de la publicidad y la del cine las concibo de manera muy diferente. Suelen estar los estudios de publicidad  por un lado y los estudios de doblaje por otro (aunque en algunos se llevan a cabo ambos trabajos). Pero digamos que la diferencia radica principalmente en que por lo general, en un doblaje de cine el reparto lo hace el director principalmente, y en publicidad es el cliente el que escoge de unas demos que le proporciona el estudio, la voz que cree adecuada para su spot. A la hora de grabar es parecido: Atril, micro, técnico…pero en vez de un director, uno o varios clientes opinando.

¿Cómo ves el futuro de tu profesión?

Creo que al doblaje en España le queda mucho tiempo. Es verdad que la industria tiende a economizar cada vez más los procesos de doblaje y supongo que esto, como todo, irá a más. Pero afortunadamente tenemos muy buenos actores de doblaje en nuestro país, y el público lo valora, y exige calidad. Además la mayoría de la población sigue viendo las películas dobladas a pesar de tener la opción de verlas en VO, y creo que esto se mantendrá así por muchos años más, no solo porque la gente no entienda el inglés. Yo se inglés, pero para poder entender una película bien, tengo que leer los subtítulos, y eso hace que además de acabar agotada, me pierda muchos detalles visuales. Por no hablar de la gente con discapacidad visual, los cuales no podrían disfrutar de ellas de no ser por el doblaje.

Así que soy optimista sobre el futuro de mi profesión. Creo que no solo es necesaria sino que sigue y seguirá siendo la mejor opción para la mayoría. Y a quien no le guste, le diría que espero que pueda seguir disfrutando por mucho tiempo de la libertad de elegir y de las películas en VO, y que de la misma manera respete y permita al resto poder elegir, sin menospreciar esta profesión. En la que yo solo llevo profesionalmente dos años, y en la que desde que la conocí (hace algunos más), supe que me quería quedar para siempre en ella.

Muchísimas gracias María por explicar tan bien todo lo que hay detrás del doblaje, estoy segura de que muchos lectores habrán aprendido mucho acerca de esta profesión. Si queréis seguir su trabajo podéis encontrarla en su página web www.mariaperezdoblaje.com

Dejar en comentarios si os ha interesado este post, que os parece el doblaje, si creéis que es necesario, si solo veis versiones originales, si ha cambiado vuestra opinión después de leer este post, ¡lo que queráis!

« »

© 2017 La pausa del render. Tema de Anders Norén.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR