Diccionario audiovisual: Elementos esenciales en TV

Esta semana comenzamos con un nuevo proyecto. Con motivo del acercamiento de todo el mundo al sector audiovisual, da comienzo la creación del diccionario audiovisual. Se que el nombre no es muy original, pero lo que queremos es que cualquiera pueda entender de manera rápida y fácil cualquier palabra o expresión. Cada cierto tiempo dedicaremos un post en el blog sobre términos que se utilicen en el sector audiovisual. Para empezar, hemos escogido palabras que se utilizan para identificar los elementos esenciales que se usan en TV o en cualquier pieza audiovisual.

Grafismos:

Los grafismos son los elementos que han sido generados y diseñados gráficamente. Son las piezas fundamentales para dar continuidad en televisión.

Motion Graphics:

Cuando a esos elementos gráficos les damos vida a través del movimiento, creamos los llamados motion graphics.

Cabecera:

Es la presentación de la pieza audiovisual o programa de televisión. Como por ejemplo la cabecera de los informativos.

Rótulo:

Es el elemento gráfico que sirve para identificar a la persona que aparece en ese momento en pantalla o para añadir cualquier pequeña información. Lo más común es encontrarlo en la parte inferior izquierda de la pantalla. Pero puede aparecer en cualquier posición.

Faldón:

El faldón (también llamado Chyron) es como el rótulo pero sirve para dar información extra o resaltar datos importantes. Lo más común es encontrarlo en la parte inferior de la pantalla.

Faldón gráfico situado en la parte inferior
Faldón gráfico situado en la parte inferior

Logotipo:

Es un símbolo formado por gráficos o letras que sirve para identificar una empresa o marca.

Varios logotipos de marcas y empresas.
Varios logotipos de marcas y empresas.

Mosca:

La mosca es el logotipo que identifica a la cadena de televisión. En el caso de vídeos que se retransmiten a través de otros medios, suele ser el logotipo de la productora o empresa propietaria de la pieza audiovisual. Suele aparecer en las esquinas de la pantalla. Lo mas común es encontrarla en la esquina inferior o superior derecha.

Ráfaga:

Las ráfagas son las transiciones gráficas que cubren toda la pantalla para separar temas. Duran de 2 a 15 segundos. También son conocidas como cortinillas o bumpers.

Ventana:

La ventana (catch) es una máscara gráfica la cual une dos espacios reales con uno abstracto. Por ejemplo, en los informativos, cuando el presentador da paso a algún reportero que está en el exterior, podremos ver al presentador y al reportero a la vez (espacios reales), encuadrados en un diseño de la temática del informativo (espacio abstracto).

Ventana o máscara utilizada en informativos
Ventana o máscara utilizada en informativos

Copy:

Pues si la cabecera era la presentación de la pieza audiovisual, el copy sirve para cerrarla. Lo más común es cerrar con un logotipo o con algún mensaje breve, pero puede haber muchas opciones.

 

(Actualización: En los comentarios podréis ver algunas sugerencias interesantes acerca de estos términos)

Espero que os haya sido muy útil este post. Si ya perteneces al sector, imagino que no habrá nada nuevo para ti, pero puedes compartirlo para que la gente que no sea de nuestro mundo pueda entendernos cuando hablemos con ellos acerca de nuestro trabajo.

31 comentarios

  1. Hola. alguien sabe el nombre que se le da a lo que en México conocemos como «pleca en L» (es el momento en que la pantalla se reduce un aprox un 80%, y da paso a una franja en forma de L que usan como pleca…estoy buscando ejemplos pero no he encontrado nada. saludos.

  2. ¡Buenas!

    Me gustaría saber, si es que tienen un nombre, cómo se llaman las noticias que van deslizando en la parte inferior de la pantalla y que no tienen nada que ver con la noticia que se está explicando.

    Muchas gracias,
    Narcís

      1. Cristina, muchas gracias por tu respuesta.

        Me refiero no obstante a las informaciones que aparecen en la parte inferior de la pantalla sobre otras noticias. Por ejemplo, en la imagen que ilustra el término «Ventana», sería lo que está escrito justo abajo: «when Guzmán will be turned over to U.S.». ¿Podrían llamarse «noticias al pie»? Si no me equivoco, en portugués se llaman «en rodapé».

        Gracias de nuevo y un saludo.

        1. Sí, eso a lo que te refieres puede definirse de varias maneras pero como término gráfico no es más que un bloque de color, en este caso faldón inferior porque aparece abajo. Y sí, se puede decir que son noticias al pie, al final, puede denominarse de varias maneras dependiendo del uso que le des. Pero no es mas que un faldón gráficamente hablando.

    1. creo que te refieres al ticker o cintillo, por lo general va al lado inferior del logo o reloj, el que van apareciendo notas en un viaje de derecha izquierda.

      LOGO
      19.03 hrs. ll *//noticia uno//noticia 2// clima de tal tal y tal// noticia 3// futbol 1 – futbol 2…*

  3. Buenas,

    No soy ni mucho menos una experta en el mundo audiovisual pero estoy traduciendo un texto de este ámbito y me estoy encontrando con muchas trabas a la hora de encontrar vocabulario específico. Muchísimas gracias por la publicación puesto que para alguien totalmente inexperto como yo, es de mucha ayuda.

    ¿Alguien podría decirme cómo se traduciría el término «pastilla» al inglés? He encontrado versiones como «textbox» o «block of colour» pero no sé si realmente se refieren a lo que busco.
    Si me pudieseis ayudar también a intentar traducir el término «cabecera de sección» (en este caso hablamos sobre un concurso televisivo en el que aparece el número de la ronda y la puntuación de los equipos como «cabecera de sección») lo agradecería enormemente.

    Muchísimas gracias, cualquier aportación será bien recibida.

    1. hola Rosi,

      yo también tengo dudas, por lo que no voy a dármelas de entendido porque son términos que en inglés no he usado, tan sólo intentaré aportar algún extra, por si te sirve;

      el término «pastilla» que usamos en castellano, es argot… efectivamente se refiere a un bloque de texto o de color. Lo que no sé exactamente es cómo lo llaman en Slang. Si la traducción fuera del inglés al castellano, yo no traduciría «pastilla» porque es demasiado informal, lo definiría más técnicamente como lo que es: base o bloque de color con texto encima. Aún así investigaré…

      respecto a «cabecera», un poco lo mismo: cuando es la cabecera de un programa, yo no he tenido problemas para hacerme entender con «intro», «program heading», «bumper»… según el contexto, estos términos pueden servir para conceptos más amplios (un bumper puede ser también un anuncio o un corte de continuidad). Con «cabecera de sección» me ocurre lo mismo: podría llamarse «breakfiller» para un caso como el que expones, y el lector lo entendería dentro del contexto.

      algunos links que pueden ser de interés:
      https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_broadcasting_terms
      https://en.wikipedia.org/wiki/Bumper_(broadcasting)
      http://www.wilsonmediaservices.com/2013/06/what-is-a-video-bumper/

      ¡saludos!
      http://www.isra3d.com

    2. Hola Rosi! Gracias por tu comentario. Para el término “pastilla” como bien dice Isra, es una forma coloquial de decirlo pero me ha comentado un amigo especialista que en inglés es “lower third”. Para el término “cabecera de sección” es lo mismo que dice Isra, se puede describir de varias maneras. Espero haber sido de ayuda! Saludos!

  4. Hola.
    Llego un poco tarde, pero permitidme hacer referencia a una tesis doctoral que trata sobre el grafismo televisivo (segunda parte). Por si puede interesar humildemente a alguien….
    https://www.educacion.gob.es/teseo/mostrarRef.do?ref=1069221
    Al final, la nomenclatura depende de la procedencia y formación del jefe de departamento de grafismo en los inicios de cada cadena, o del director de arte del estudio que se lo hiciese.
    Y felicidades por el blog. Es fantástico, y muy didáctico.

  5. Yo cuando estaba en TV (RTVA) el copy era tal y como está marcado y como me enseñaron… desde entonces hasta el día de hoy he coincidido siempre con profesionales que lo nombraban igual, no así a la ventana… que aún sabiendo que era ventana (es más… era el «cante» que nos pegaban cuando estábamos de operador) en las descripciones y demás siempre era «catch» xD

  6. jeje, aparte de la imágen del faldon (aca le decimos hablador al faldon) buen post, sencillo pero muy practico resumen para los que te leemos desde otros paises.

    Felicidades, leo tu blog constantemente.

  7. sin pretender ser repelente, quisiera aportar a la jerga respecto al faldón, que en TV también llamamos «Chyron» (pronunciado «kairon») o según como, si no lleva texto, «pastilla» a fin de cuentas…

    la «ventana» es conocida como «catch», que en la pospo de siempre era un recorte de imagen o una máscara en forma circular o rectangular, donde aparecía otra imagen reducida en tamaño, para representar el anticipo de una noticia, por ejemplo… (también se utilizaba este efecto para simular lo que pensaba un personaje)

    …y el «Copy» suele ser el conjunto de textos que conforman una pieza creativa… por ejemplo el texto para la locución de un anuncio de televisión. A la persona que realiza esta actividad se le suele llamar copy o bien copywriter.

    bueno, gracias por el artículo, espero haberlo completado un poco!
    Isra.

    1. Yo siempre he llamado catch a las ventanas de una sola imagen y dos o mas son duplex, triplex,.
      Estan los duplex simetricos, como el del ejemplo, y asimetricos..
      El copy tiene razon isra. Segun en que departamento el copy puede ser una cosa o otra.

      De todas formas en cada departamento de grafismo llaman a los elementos de una forma. Suelen coincidir la mayoria, pero algunos cambian.

      Y si nos metemos con las palabras en ingles mas.

      1. Exacto! Cada departamento luego lo llama de una manera. Yo la verdad es que cuando trabajaba en tele lo llamaba así, pero puedo estar equivocada, así que vuestras aclaraciones son bienvenidas!! Gracias por el comentario!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.